Home
Je me présente CV
Méthode de travail
Equipement informatique
Tarifs
Retour à la home page française Pour mieux me connaître Lire le curriculum vitae Description de ma méthode de travail Description de mon équipement informatique Tarifs appliqués




METHODE DE TRAVAIL



Altresì, représentée par Alessandra Paumgardhen, assure:
  • la traduction français/italien/français;
  • la relecture et la correction des documents;
  • un contrôle de la qualité (de la forme et du contenu) pendant toute les phases du travail.

1ère phase :

  • Afin de préparer un devis détaillé, vous m’envoyez le document à traduire ;
  • après une analyse attentive du document, j’établis un prix selon le volume et le degré de difficulté du document en question ;
  • dès que le devis est accepté, nous convenons du délai de livraison, qui est fixé en fonction de vos besoins et du volume du document.   

2ème phase :
  • Vous me faites parvenir le bon de commande, daté et signé, qui atteste l’accord entre les deux parties (Altresì et vous même) ;
  • les recherches documentaires et terminologiques peuvent commencer, ainsi que la traduction.
3ème phase :
  • Je traduis en respectant la mise en page originale et en m’aidant par : les dictionnaires, les glossaires, les revues spécialisées, les documents d’aide que vous pourrez me fournir (s’il y en a), etc. ;
  • pendant toute la durée du contrat, je reste à votre disposition pour répondre à toutes modifications du document (ainsi que pendant la phase suivante).
4ème phase :
  • Quand la traduction est terminée, je relis le texte en le comparant avec le document original. J’intègre les corrections et/ou les modifications. Je relis le document plusieurs fois ;
  • en particulier, pendant cette phase, je me fais aider par des ingénieurs qui, grâce à leur support technique, me permettent d’avoir des glossaires spécifiques à chaque entreprise.

5ème phase :
  • Quand toutes ces étapes sont achevées, je vous livre le document et, en pièce jointe, la facture (sur demande je peux vous fournir d’autres documents) ;
  • vous pourrez faire valider la traduction par des collaborateurs de votre choix et après j’insérerai les correction définitives, sans coût supplémentaire ;
  • le document fait partie de mon archive dans le respect du secret professionnel et de la confidentialité.
Back to top



© 2004 - 2008 Altresì. All rights reserved